第5章:出品・リスティング作成

出品・リスティング作成

商品説明文(Description)と英訳テンプレ

5 セクション構成のテンプレで SNAD を 80% 減らす

📍 前レッスンとのつながり

前レッスンでコンディションを正しく選びました。本レッスンでは 商品説明文(Description)を扱います。Description は (a) タイトルでヒット、(b) 写真でクリック、までさせたバイヤーが 最終的に「買うか買わないか」を決める場所。同時に SNAD クレームを未然に防ぐ唯一の保険でもあります。テンプレを作っておけば 1 件 5 分で書ける。

📋 1. Description の役割

役割 具体
Item Specifics で伝えきれない詳細を補足 シャッター鳴き / モルト状態 / 撮影サンプル等
バイヤーの不安を先制的に解消 「カビない?」「電池どうする?」「壊れたら?」を Q&A 形式で先回り
SNAD クレームの予防 傷・症状を全部書いておく=「説明と違う」と言われる余地を消す
プロセラー感の演出 構造化された英文=信頼度。雑な記述は売価が下がる

🏗️ 2. 5 セクション構成(テンプレ)

# セクション 役割
1 Overview 商品名と概要 1〜2 行
2 Condition Details 外観・光学・機能の状態を箇条書き
3 What’s Included 付属品リスト
4 Shipping & Returns 配送方法・到着目安・返品ポリシー
5 Seller Note セラーの一言(信頼感の演出)

📝 3. テンプレ(フィルム SLR 用・コピペで使える)

💡 当塾のテンプレ運用ポリシー
当塾では出品用の標準テンプレートを配布しています。ただし、商品ジャンル・コンディション・付属品の有無は案件ごとに異なるため、必要事項は随時ご自身で追記し、自分だけのオリジナリティ溢れるテンプレートに育てていってください。差別化された Description は CTR・コンバージョン率を底上げし、リピーター獲得にも繋がります。
📦 当塾の推奨配送:eBay SpeedPAK DHL

中古カメラ・レンズ・腕時計の海外発送は eBay SpeedPAK DHL を当塾の標準推奨としています。理由は (1) eBay 公式連携で関税前納(DDP)が自動化、(2) DHL の追跡精度・配送品質が安定、(3) 高額品(AG 対象を含む)でも保険・補償が組み込まれている、の 3 点。本レッスンに登場する FedEx・EMS・日本郵便等の他社サービスは比較対象として理解しつつ、第一選択は SpeedPAK DHL でトラブルを激減できます。詳細は第9章「梱包・配送・DDP 実務」参照。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ Nikon F3 35mm SLR Film Camera Body — [Near Mint] from Japan
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■ Overview
This is a Nikon F3, the iconic professional 35mm SLR film camera, manufactured in Japan. Released in 1980, the F3 is loved by photographers worldwide for its bullet-proof reliability and crisp viewfinder.

■ Condition Details
- Cosmetic: Near Mint condition. Light signs of careful use. No major dents, scratches, or paint loss. The top plate and bottom plate are clean.
- Viewfinder: Bright and clear. The split-image rangefinder works perfectly. No fungus, haze, or significant dust visible.
- Shutter: Tested at all speeds (8 sec to 1/2000). Operates smoothly with consistent timing. Curtains are even with no pinholes.
- Light Meter: Functional and accurate when tested with an external meter. Compatible with SR44 / LR44 batteries.
- Mirror & Prism: Clean. No silvering issues or fungus visible.
- Mechanical: Film advance, rewind, and self-timer all operate smoothly.

■ What's Included
- Camera Body (no lens)
- Body Cap (front)
- Original Strap
- New SR44 battery (installed for testing)

■ Shipping & Returns
- Ships from Japan via DHL eXpress with full tracking and insurance.
- Estimated delivery to USA: 3-5 business days; EU: 4-6 business days.
- Carefully double-boxed with bubble wrap and foam.
- Returns: 30-day return policy. Buyer pays return shipping unless item is significantly not as described.

■ Seller Note
Thank you for visiting our listing. We are a camera shop based in Japan with over 5 years of experience selling vintage cameras worldwide. All items are inspected and tested before shipping. Please feel free to ask any questions before purchasing — we usually reply within 24 hours.

📚 4. テンプレ(カテゴリ別の差し替えポイント)

▶ レンズ用 — Condition Details の差し替え

■ Condition Details
- Cosmetic: Near Mint. Light signs of use on the barrel. Filter thread clean, no dents.
- Optics (Front Element): Clear. No fungus, no haze, no scratches.
- Optics (Internal): Clean when inspected with strong LED light. No fungus, no balsam separation.
- Optics (Rear Element): Clear with negligible micro-dust that does not affect image quality.
- Aperture Blades: Clean and snappy. No oil residue. Operates smoothly across all f-stops.
- Focus Ring: Smooth helicoid rotation. No grease drag.
- Mount: Clean. Lens mounts firmly on the body with no play.

▶ デジタル一眼用 — Shutter Count を必ず追加

■ Condition Details
- Cosmetic: Near Mint. Light wear on the grip from regular use.
- Shutter Count: Approximately 12,500 actuations (verified via EXIF data of the last image taken).
- Sensor: Clean. No visible dust spots in test shots at f/16 against a white background.
- LCD Screen: Clear, no scratches. Original protective film still in place.
- Battery: Original battery included, holds a full charge. Charger included.
- All buttons, dials, and ports tested and functional.
- AF, metering, exposure modes (P/Tv/Av/M) all work as expected.

▶ 動作未確認・For Parts 用

■ Condition Details
*** This item is sold AS-IS for parts or repair. It is NOT in working condition. ***

- Cosmetic: Body shows moderate wear consistent with age. Some scratches and brassing visible.
- Function: Shutter is stuck and does not fire. Reason for parts/repair listing.
- Optics: Front element has light haze that may affect image quality.
- Untested: Light meter cannot be tested due to no available battery (PX625 mercury, discontinued).

This camera is recommended for repair specialists or collectors who can perform their own restoration. Returns are not accepted as the item is sold strictly for parts.

⚠️ 5. 避けるべき記述

NG 理由 代替
“Beautiful condition, you’ll love it!” 主観的・無情報 具体的な状態を箇条書きで
機械翻訳の直訳英文 「The shutter has descended」みたいな不自然な英語は信頼喪失 テンプレを使う・DeepL +目視確認
タイトル / Item Specifics と矛盾する記述 タイトル [Mint] / 本文 “Light fungus” は SNAD 直結 三者を一致させる
「Cannot guarantee anything」のような責任回避 eBay MBG は本文の免責記述に優先する 具体的な状態記述で代替
サンプルテンプレを実態と関係なくコピペ 「Canon AE-1 の vertical titanium shutter」のような事実誤認に 各機種固有の仕様を確認してから書く
⚠️ 機種固有スペックは必ずファクトチェック

Canon AE-1 のシャッターは 横走り布幕フォーカルプレーン(horizontal cloth focal plane)であり、垂直チタンではありません。テンプレに「vertical titanium shutter」とあったらコピペ前に確認してください。同様に シリアル番号と製造年の対応は機種ごとに異なるため、Camera-Wiki などの非公式集計を参照しつつ、本文では「Approximately produced in early 1980s based on serial number」のような 留保表現で書くのが安全です。

💡 6. 英語が苦手でも書ける運用

手段 使い方
本講座のテンプレ(上記) 商品名・状態・付属品の差し替えだけで完成
DeepL / Google 翻訳 日本語で書いてから翻訳。ただし機械翻訳のままは出さず必ず目視チェック
英語スペル確認 Brand 名(Canon / Nikon / Pentax)は eBay 検索でヒット件数の多い表記に揃える
講師チャットワーク確認 高額品($500 以上)は出品前に Description を講師に見てもらうのが事故防止

🏆 7. カテゴリ特有 Q&A

Q1. Description には HTML タグを入れていい?

使えますが シンプルな HTML だけに留めるのが今の eBay 仕様。<p>・<b>・<ul>・<br>・<hr> 程度なら OK。JavaScript / iframe / 外部画像参照は eBay の Active Content 規制でブロックされます。テンプレの装飾は控えめにして、テキストの構造化(箇条書き・改行)で見やすくする方向で。

Q2. 出品テンプレートを Google Docs で共有していたが、コピペしたら HTML がおかしくなる

Google Docs からのコピペは 不要なスタイル属性が混入するのが原因。対策は (1) Docs から 「プレーンテキストとして貼り付け」(Mac: Cmd+Shift+V / Win: Ctrl+Shift+V)、(2) eBay の出品フォームの 「HTML view」に切り替えて手動で整形、(3) シンプルな HTML テンプレ(<b> と <br> のみ)でテキスト編集。Word / Outlook も同様の問題が出ます。

Q3. Description にカメラの全機種共通テンプレートを使うのは効率的?

セクション構成は共通でいいですが、Condition Details セクションだけは個体ごとに必ず書き換えてください。これは個体差があるカメラ・レンズで「全部同じ」だと SNAD クレームの温床。「Body / Viewfinder / Shutter / Light Meter / Mirror」のチェック項目は固定し、各項目の状態だけ差し替えるのが効率的。

Q4. シリアル番号は本文に書くべき?

透明性訴求のため書くのがベター、ただし 末尾を伏せるのが安全策。例:「Serial Number: 12345xxx」。完全な番号を書くと 偽造品出品時の番号窃取のリスクがあるため、末尾 3〜4 桁は伏せて、購入後にバイヤーに完全番号を伝える運用も。Leica などの高額品は特にこの方法を推奨。

Q5. Description の最後に日本語で「ありがとうございました」を入れていい?

入れていいです。日本セラーの個性として一文添えるのは好印象。ただし 日本語だけのセクションを長く書かない。「Thank you for visiting our listing!(ご覧いただきありがとうございます)」のように 英語+日本語併記が一番無難。日本語だけだと米国バイヤーは読み飛ばすので、効果は限定的。

Q6. 出品後に Description を編集すると検索順位が落ちる?

影響はほぼ無し。タイトルや主要 Item Specifics の編集は Best Match スコアに影響しますが、Description の編集はアルゴリズム的に中立。誤字発見・追加情報の補足はいつでも編集して OK。ただし「写真と本文の整合性」を保つことは重要なので、写真追加時は Description も合わせて更新するのが理想です。

📎 関連レッスン

  • 本章「価格戦略」(次レッスン)
  • 本章「コンディション選択」(前レッスン、Condition Details の整合)
  • 第6章「写真撮影」(写真と本文の整合)
  • 第7章「トラブル対応」(SNAD 防止策)

※ Description の HTML 仕様は eBay 公式の最新情報を確認してください。本レッスンは 2026 年 5 月時点。

上部へスクロール
📚 受講開始